ad

آثارادبی بهتراست از زبان اصلی ترجمه شوند

آثارادبی بهتراست از زبان اصلی ترجمه شوند

مونا رستا

آرمان: اولین کتابی که برا

آثارادبی بهتراست از زبان اصلی ترجمه شوند
 
 
 
 
 
 
 <p>مونا رستا</p>
 
 
 
 <p>آرمان: اولین کتابی که برا
آثارادبی بهتراست از زبان اصلی ترجمه شوند

مونا رستا

آرمان: اولین کتابی که برای هر کتابخوان حرفه‌ای با نام مهشید میرمعزی به ذهن متبادر می‌شود «و نیچه گریه کرد» اروین یالوم است که در سال ۸۱ چاپ شد و اکنون به چاپ شانزدهم رسیده است. میرمعزی متولد ۱۳۴۱، قزوین است. از دهه هفتاد به ترجمه روی آورد، و تاکنون از او بیش از چهل کتاب از زبان آلمانی به فارسی ترجمه و منتشر شده، که مهم‌ترین‌شان عبارت است از: «قطار شبانه لیسبون» نوشته پاسکال مرسیه، «او بازگشته است» نوشته تیمور ورمش، «در حیاط خلوت نویسندگان» نوشته راینر اشمیتس، «در محفل شاعران مرده» نوشته سیز نوته‌بام، «زن ظهر» نوشته یولیا فرانک، «کامو؛ آرمان سادگی» نوشته ایریس رادیش، «لی‌لا» نوشته مارتین زوتر، «شهرت» نوشته دنیل کلمان، «تمام راه‌ها باز است» نوشته آنه ماری شوراتسنباخ، «نازنین من؛ نامه‌های‌هایدگر به همسرش الفریده» و «ادیبان آلمانی‌زبان». میرمعزی مترجم پرکاری است، اما بااین‌حال، وقتی با دقت به ترجمه‌هایش نگاه می‌کنید، چند مولفه مهم را در کارنامه بیست ساله وی می‌بینید: معتقد به ترجمه از زبان اول است، هم‌چنین معتقد به کپی‌رایت، و البته مخالف ترجمه‌های هم‌زمان و تکراری. به این سه مولفه، این را هم باید اضا...

مشاهده مطلب کامل در سایت منبع
www [dot] bookcity [dot] org/detail/9139/root/culture
ad

مطالب خواندنی

مطالب تصادفی

ad
0.319
×
Download